Fichiers TMX des codes belges



Avez-vous déjà hésité sur des termes du domaine juridique, de la police, de la consommation, des statuts de sociétés ou d'associations, du domaine notarial, etc. ? Il vous arrive de tomber sur une citation ou un terme et de devoir procéder à une recherche fastidieuse dans le Code de droit correspondant ?

La recherche terminologique sur l'internet est lourde et peut être très stressante. Elle est aussi, et surtout, inefficace.

Grâce à cet ensemble de Codes néerlandais-français, vous gagnerez un temps précieux et vous trouverez la traduction du terme ou de l'expression souhaitée en quelques secondes.

Le pack contient 23 Codes : le nouveau Code civil, le Code judiciaire, le Code des sociétés et des associations (dans sa nouvelle version, plus l'important AR portant exécution du CSA), le Code TVA, le Codes des impôts sur les revenus, le Code de droit international privé, etc.

Pour un aperçu complet et le nombre des segments, cliquez ici.

Ces fichiers tmx, contenant plus que 86.000 segments, vous offrent une mine d'or terminologique et vous évitent de longues recherches sur la toile.


Comment cela fonctionne-t-il ?

C'est simple. Le TMX est un format standard pour l'échange d'informations structurées entre les applications de MT. Que vous utilisiez SDL Trados, MemoQ, DVX, Memsource, Wordfast, Matecat, OmegaT ou d'autres MT, vous pouvez importer ces fichiers dans votre logiciel sans aucun problème.

Pratique : si vous recherchez un terme ou une citation complète pendant la traduction, sélectionnez le terme ou l'expression source dans votre interface de traduction, et
- dans SDL, appuyez sur F3 pour lancer la fonction de concordance ou
- dans MemoQ, utilisez la fonction de concordance Ctrl + k ou
- dans DéjàVu X, utilisez Ctrl + s pour scanner vos mdb.

Vous pourrez ainsi consulter vos banques de données de phrases plutôt que vos banques de données terminologiques.


Qu'est-ce que cela comprend ?

23 codes de droit (état 2020 si disponible), néerlandais-français, sous forme de fichiers tmx à importer dans la base de données de phrases de votre logiciel de MT.

Les codes de droit ont été alignés et toilettés :
• les lemmes longs ont été séparés autant que possible, les lemmes courts qui vont ensemble ont été fusionnés ;
• les entrées sans valeur ajoutée dans un contexte de traduction (tableaux, listes avec de nombreux chiffres, listes de noms de personnes, formules, lemmes trop courts) ont été supprimées ;
• les longues tables des matières ont été supprimées (après tout, le contenu se trouve dans le texte juridique lui-même) ; • les méta-informations non-pertinentes ont été supprimées (par exemple, des entrées telles que (1), très fréquentes dans les textes juridiques) ;
• tous les fichiers tmx sont encodés en UTF-8 pour éviter les problèmes d'affichage et d'importation ;
• toutes les références utilisant des crochets (comme "[1]") ont été supprimées dans la mesure du possible, car certains textes juridiques en regorgent ;
• la cohérence de l'alignement a été entièrement vérifiée.

Remarque : ces Codes de droit sont des informations du domaine public. Vous ne payez donc pas pour les informations, mais pour le formatage et pour le travail considérable qu'exige un alignement correct des Codes. Les Codes eux-mêmes se trouvent sur le site du Moniteur belge. Il faut simplement beaucoup de temps et une approche structurée pour les transformer en fichiers utilisables dans un environnement de MT. Pour obtenir un bon résultat, les textes juridiques doivent être nettoyés à l'aide de macros, puis vérifiés et alignés.

Les outils d'alignement de la plupart des logiciels de MT sont souvent source de frustration. Nombre de Codes comprennent différentes parties qui ont été publiées à des époques différentes.

En outre, un certain nombre de Codes ont été réformés en profondeur. Il suffit de penser au Code civil, dont une partie est en cours de révision, ou au Code des sociétés et associations (l'ancien Code des sociétés), qui résulte lui aussi d'une réforme. Pour l'alignement, les textes juridiques dans leur version la plus récente ont été utilisés. Il n’est donc plus besoin de se soucier de l’alignement et vous gagnerez un temps précieux grâce à cette boîte à outils.

Un investissement modéré que vous ne regretterez pas !


Combien cela coûte-t-il ?

Les codes alignés coûtent 169,- EUR hors TVA.
Si vous êtes intéressé, veuillez envoyer un courriel à info at interpretingfrank.com ou à vandenberghe.frank at gmail.com

Et comme BONUS, vous recevrez également
- les 5714 noms de rue de Bruxelles en français et en néerlandais (en format Excel pour les importer dans une banque de données terminologique et en format tmx pour les importer dans votre base de données de phrases) ;
- Le Règlement général sur la protection des données (RGPD) de 2018, aligné en français et en néerlandais, pour lequel vous avez sans doute déjà dû rechercher de la terminologie ou des citations entières.