TMX-bestanden van Belgische wetboeken



Krijg je wel eens te maken met termen uit de rechtspraak, het politiewezen, consumentenzaken, statuten van bedrijven of verenigingen, het notariaat, noem maar op? Kom je wel eens een citaat of een term tegen uit een Belgisch wetboek en zoek je je vervolgens een breuk?

Terminologie opzoeken op het internet is omslachtig en kan behoorlijk stresserend zijn. Het is ook, en vooral, niet efficiënt.

Met dit Pakket Wetboeken Frans-Nederlands bespaar je een zee van tijd en vind je in een kwestie van seconden de gewenste term of uitdrukking.

Het pakket omvat 23 wetboeken: het Burgerlijk Wetboek, het Gerechtelijk Wetboek, het Wetboek vennootschappen en verenigingen (plus het belangrijke KB tot uitvoering van het WVV), het Wetboek van strafvordering, het Strafwetboek, het Wetboek van internationaal privaatrecht, het Wetboek Inkomstenbelastingen, het BTW-Wetboek, enz.

Klik hier voor een volledig overzicht van de wetboeken en het aantal segmenten dat ze bevatten.

Met deze tmx-bestanden heb je een goudmijn aan terminologie in de vingers waarvoor je anders het net op moet.


Hoe werkt het?

Simpel. TMX is een standaardformaat voor de uitwisseling van gestructureerde informatie tussen TM-applicaties. Of je nu SDL Trados, MemoQ, DVX, Memsource, Wordfast, Matecat, OmegaT enz. gebruikt, deze bestanden importeer je probleemloos in je TM-software.

Praktisch: zoek je tijdens het vertalen naar een term of een heel citaat, dan selecteer je in je vertaalinterface de bronterm of uitdrukking, en
- druk je in SDL op F3 om de concordantiefunctie te starten
- gebruik je in MemoQ de concordantiefunctie met ctrl + k
- gebruik je in DéjàVu X de scanfunctie met ctrl + s om je mdb's te doorzoeken

Hiermee doorzoek je dus je zinnen- en niet je terminologiedatabanken.


Wat krijg je?

23 wetboeken (stand 2020 indien beschikbaar), Frans-Nederlands, in de vorm van tmx-bestanden voor import in de zinnendatabank van je TM-software.

De wetboeken werden gealigneerd en opgeschoond:
• lange lemma's werden opgesplitst waar mogelijk, korte lemma's die samenhoren werden samengevoegd;
• ingangen zonder meerwaarde voor een vertaalcontext (tabellen, opsommingen met veel cijfers, opsommingen van persoonsnamen, formules, te korte lemma's) werden verwijderd;
• lange inhoudstabellen werden verwijderd (de inhoud komt immers terug in de wettekst zelf);
• niet-relevante meta-informatie werd verwijderd (vb. vermeldingen als (1)<W 2012-12-04/04, art. 2, 010; Inwerkingtreding : 01-01-2013>, zeer frequent in wetteksten);
• alle tmx-bestanden zijn gecodeerd in UTF-8 om weergave- en importproblemen te voorkomen;
• alle verwijzingen met vierkante haakjes (zoals "[1") zijn zoveel mogelijk verwijderd, sommige wetteksten wemelen er immers van;
• de alignering is volledig op overeenstemming nagekeken.

Opmerking: deze wetboeken zijn publiek toegankelijke informatie. Je betaalt dus niet voor de informatie, wel voor het formaat en het vele werk dat een correct gealigneerd wetboek vereist. De wetboeken zelf vind je immers op de site van het Belgisch Staatsblad. Het kost je alleen veel tijd en een gerichte aanpak om daar bruikbare bestanden van te maken voor een TM-omgeving. Zo moeten de wetteksten voor een goed resultaat worden opgeschoond met macro's en moeten ze nagekeken en gealigneerd worden. De aligneertools van de meeste TM-software kunnen daarbij voor veel frustatie zorgen. Veel wetboeken bestaan bovendien uit verschillende delen die op verschillende tijdstippen zijn bekendgemaakt.

Daarnaast is een aantal wetboeken grondig hervormd. Denk maar aan het Burgerlijke Wetboek, dat momenteel deels wordt herschreven, en het Wetboek van vennootschappen en verenigingen (het ex-Wetboek van vennootschappen), dat ook al het resultaat is van een hervorming. Voor het aligneren ben ik uitgegaan van de recentste versies van de wetteksten.

Bespaar je dus al die moeite van het aligneren en doe een kleine investering in die gereedschapskist. Je zal er geen spijt van hebben.


Wat kost het?

Deze gealigneerde wetboeken kosten 169,- EUR excl. BTW.
Bij interesse graag een mailtje naar info at interpretingfrank.com of naar vandenberghe.frank at gmail.com

Als BONUS krijg je bovendien:

- alle 5714 straatnamen van Brussel in het Frans en het Nederlands (in Excel-formaat om te importeren in een termendatabank en in tmx-formaat om te importeren in je zinnendatabank);
- de gealigneerde Algemene Verordening Gegevensbescherming van 2018 (de AVG, vaak aangeduid met zijn Engelse afkorting, GDPR), Frans-Nederlands, waar je ongetwijfeld al terminologie of hele citaten van hebt moeten opzoeken